tisdag 15 december 2015

Översättningar under 2015

Lärarjobbet upptar det mesta av min yrkesverksamma tid men även i år har jag jobbat med översättning. Under våren blev jag anlitad av Norrköpings konstmuseum för att översätta texter till utställning och katalog. Det medförde en hel del spännande efterforskningar kring textilkonst i Mali men jag fick också översätta poesi av Ann Jäderlund. Poesiöversättning är kanske det mest delikata balansnummer en kan ägna sig åt när det gäller att finna rätt ord och poeten krävde flera omarbetningar innan hon var nöjd. Utmaningen fick mig att fundera över min inställning till text och upphovsperson. Det gäller att analysera uppdragets språkliga, semantiska, stilistiska och konstnärliga aspekter till fullo och när deadline närmar sig är det lätt att ta för lätt på förarbetet. Utöver konstmuseet har jag haft uppdrag med översättning av intyg och administrationsdokument.

Under 2016 kommer jag att ta uppdrag som tidigare men förmodligen inte lägga tid på att söka uppdragsgivare. Språkarbetet fortsätter i klassrummet och erbjuder träning i granskning, grammatisk analys och en uppsjö av stilistisk inspiration. Hör av er om ni behöver hjälp med textproduktion, översättning eller korrekturläsning. 

måndag 9 februari 2015

Översättning på sparlåga

Axel Hellby översätter fortfarande, det syns inte på den här bloggen men den finns ju inte heller för att vara en plattform för översättningsfrågor eller dagbok från pågående projekt. Istället är det här en möjlig första kontakt för den som vill samarbeta med mig kring översättning och textproduktion. Under 2014 jobbade jag bland annat med ett litet filmprojekt som visades för några av nobelpristagarna under deras besök i Stockholm i december. Det blir också en del korta jobb kring översättning av officiell dokument och produktion av reklamtexter.

Till vardags arbetar jag nuförtiden som lärare i svenska och engelska på en folkhögskola i Sörmland. Det språkliga granskningsarbetet är min ständiga sysselsättning på ett eller annat vis. Tjänsten är inte på heltid så det finns allt som oftast utrymme för nya uppdrag. Hör alltså av dig om du behöver hjälp med orden, på svenska eller engelska.

måndag 16 december 2013

Women in Science och byggnadsvård

Det börjar närma sig slutet av mitt första år som frilansare (förlängt räkenskapsår med tre månader visserligen) och det finns lite att summera. Jag har jobbat med två stora projekt och lite smågrejor parallellt med vanligt lönearbete och lite annan sidoverksamhet som konsertarrangör och DJ. Jag har fått för mig att det inte är direkt ovanligt att det är såhär det ser ut för företag med en liten ensam person i. Vi lever aningen splittrade yrkesliv men får i gengäld tillfälle att göra riktigt roliga uppdrag ibland.

Under våren gjorde jag översättning och korrekturläsning åt Stockholms stadsmuseum, som producerade en vandringsutställning om byggnadsminnesvård. Utställningen hade premiär på Gotland under Almedalsveckan och har nu vandrat vidare ner i Europa för att visas bland annat i Hamburg.

Det andra stora projektet jag jobbade med var RATS teaters Women in Science, tre pjäser på temat kvinnliga forskare. Att göra den språkliga researchen på pjäsernas historiska och vetenskapliga bakgrund var bland det roligaste jag gjort i år. Det har pågått under stora delar av året och jag översatte både till svenska och till engelska, både dramatik och essäer. I slutet av november kulminerade det med en liten bok och en minifestival på Dramaten och i Husby. Då fick jag vara med och satt utanför Dramaten i en sändningsbil inlånad från SVT för att lägga textning på ADAFTW, en av pjäserna jag översatt, som livestreamades över nätet och bland annat visades på storduk på bibliotek i Finland.

Mellan de stora översättningarna har jag tagit småjobb och skrivit copy och gjort översättningar för nätbaserade verksamheter, praktiska påhugg att stoppa in mellan uppdragen. Det första året har överträffat mina förväntningar på hur givande det här skulle vara. Samtidigt har jag inte fått in tillräckligt många uppdrag. Men det är väl vad framtiden är till för.

fredag 2 augusti 2013

Flyer

Den här sidan är inte skapad för att fungera som en vanlig blogg med frekventa uppdateringar. Istället är min tanke en mer eller mindre statisk presentationssida. Men ibland ska jag lägga till någon text när presentationen kan berikas.

Nu har jag bestämt mig för att göra en flyer att lägga i kontorsbrevlådor där jag kommer åt. Om någon skulle vara sugen på att hjälpa mig är det bara att mejla så skickar jag en wordfil. Jag har just avslutat översättningen av en andra pjäs för RATS (tidigare Kista Teater) som ska gå på Dramaten i november. Då ska jag förhoppningsvis få vara med och göra livetextning. Men nu är det hög tid att jaga uppdrag och en flyer är ett sätt, så här tänkte jag att det skulle stå (fast med typsnittet Century som i bloggens header):

"Översättning, språkgranskning och texthantering av olika slag är grundläggande byggstenar i vårt kommunikationsintensiva samhälle. Vi förmedlar information, kunskap och reklam i arbetslivet varje dag i en allt större mängd. Och en överväldigande del av denna kommunikation sker utan redaktionella insatser.

Men ibland behöver alla verksamheter skapa stilistiskt högkvalitativ text och där kan man behöva hjälp. Mitt främsta arbetsområde är översättning mellan svenska och engelska men jag läser också korrektur och producerar orginaltext av alla slag.


Nästa gång ni behöver professionell hjälp med all slags texthantering är ni välkomna att höra av er. Konkurrenskraftiga priser utlovas och hög kvalitet garanteras av utbildning och erfarenhet."

måndag 20 maj 2013

Axel Hellby, översättare

Det är ett tag sen jag tog mina sista universitetspoäng, eller senaste, om jag anstränger mig för en mindre ödesmättad ton. Under många år har jag ägnat mig åt text i en eller annan form, skrivit romaner som ingen gett ut, översatt katalogtext åt en filmfestival, skrivit tal till försäljning och otaliga intervjuer med popband och andra musikrelaterade texter för direkt-till-internet-publicering. Det har alltid varit en viktig del av livet men aldrig omgivits av yrkeslivets strukturer. Men i höstas skaffade jag F-skatt för att kunna arrangera konserter och spela skivor lite mer välordnat och nu har professionaliteten spridit sig till den sidan av mitt liv som jag alltid hade tänkt skulle vara mitt arbete.
Igår, söndagen den 19:e maj, lämnade jag in mitt första översatta manus. Kista teater och Dramaten samarbetar om ett projekt där kvinnliga vetenskapsmän gestaltas i tre pjäser. Maryam är namnet på en pjäs om en ung vetenskapskvinna i 900-talets Syrien. Den kallas för "ett poetiskt ljuddrama för mobiltelefonen" och är skriven av Rebecca Forsberg. Efter att pjäsen getts i Dramatens regi ska den även sättas upp i London och Berlin, då i min översättning.
Parallellt med detta jobbar jag med en vandringsutställning som produceras av Stockholm stadsmuseum och som kommer att ha vernissage under Almedalsveckan i Visby. Beställare och subjekt är EU-projektet CoolBricks.
Samtidigt letar jag nästa uppdrag. Alltså, lämna tips i kommentarsfältet eller kontakta mig på mejl (se högerspalt) för offert eller uppdragsdiskussion.